-You should "let sleeping dogs lie.": "Más vale no meneallo (expresión antigua)."/ "No le busques los tres pies al gato."
-"Don't count your chickens before the eggs have hatched.": "No vendas la piel del oso antes de cazarlo."
-You "let the cat out of the bag.": "Irse de la lengua."/ "Descubrir el pastel."
-"Elvis has left the building.": "Se ha ido el alma de la fiesta (en aquellos tiempos, Elvis)."
-"Don't cry over spilled milk.": "A lo hecho, pecho."
-"Take it with a grain of salt.": "No te lo tomes en serio."/ "Tómatelo a la ligera."
-"That's the best thing since sliced bread.": "Es la octava maravilla del mundo."
-"It costs an arm and a leg.": "Cuesta un ojo de la cara."
-"Speak of the devil.": "Hablando del rey de Roma."
-"To be the devil's advocate.": "Ser el abogado del diablo."
-"Sitting on the fence.": "Ni lo uno ni lo otro."/ "Ser indeciso."
Some extra idioms:
-"Barking up the wrong tree.": "Ir muy desencaminado."
-"Once in a blue moon.": "Cada muerte de obispo."/ " De Pascuas a Ramos."
-"Beat around the bush.": "Andarse con rodeos."
-"Burn the midnight oil.": "Quemarse las pestañas."/ "Hacer la noche día."
-"To cut corners.": "Atajar."/ "Ahorrar dinero o trabajo."
No hay comentarios:
Publicar un comentario